Kraken

airport-signEen overstap van vier uur op een vliegveld is – zeker als je de transitruimte niet uit mag – geen sinecure. Toch kan zo’n tijdspanne nuttig worden doorgebracht, vooropgesteld dat u net zo’n nerd bent als ik.

Mijn overstap deed zich voor op Sabiha Gökçen Airport in Istanbul, alwaar de voertaal – Turks – mij op drie woorden na volslagen onbekend is. Ekmek betekent ‘brood’, yoch betekent ‘nee’ en verder ken ik alleen het Franse leenwoord kwaför, ‘kapper’.

Luchthavens doen echter alles in twee talen: het Engels is er nooit ver weg en zoals oudheidkundigen ook altijd blij zijn met tweetalige inscripties, zo kan ook de reiziger aan de gang met het vergelijken van de opschriften op de diverse borden op een luchthaven.

Zo kom je er al snel achter dat tuvaletler staat voor ‘toiletten’. Kapı betekent ‘gate’ en kapılar levert je niet alleen het meervoud van dat woord op, maar ook het gegeven dat -lar kennelijk de meervoudsuitgang is. Die ‘ı’ is een specifiek Turkse letter die niet voor de /i/-klank staat, maar voor een stomme ‘e’. Dankzij de sanitaire voorzieningen kwam ik erachter dat ook -ler een meervoudsuitgang is, maar welke regel bepaalt welke van de twee het wordt, daar ben ik nog niet achter.

Eén woord leidt bovendien al snel tot andere grammaticale vondsten. De tekst ‘proceed to gate’ bleek op de dienstregeling in het Turks kapıya gediniz te luiden. Het achtervoegsel -ya heeft dus kennelijk iets te maken met ‘naar’. Eenmaal in het vliegtuig bleek kapıyi açmak – in de handleiding voor veiligheidsinstructies – te staan voor ‘open de deur’, waarin die deur lijdend voorwerp is.

Nog veel aardiger waren de omroepberichten. Daarin worden vluchtnummers opgeroepen en dat maakt het opsporen van telwoorden mogelijk. Erg ver ben ik in mijn vier uur niet gekomen – we hadden ook andere dingen te doen en ik deed alles uit het hoofd – maar de helft van alle telwoorden heb ik: bir, iki, üç, 4, beş, 6, 7, sekiz, 9, on.

U kunt het natuurlijk ook gewoon in een woordenboek opzoeken, en zelfs dat is ouderwets. Maar de lol van het kraken is er dan wel van af en zoals ik wel vaker zeg: getting there is half the fun.

Advertenties
Dit bericht werd geplaatst in Taal en getagged met , . Maak dit favoriet permalink.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s